(Thanks to Paul D. Adams of for bringing this to my attention! Check out Paul’s blog at http: http://inchristus.com/. I also recommend the series that starts with my essay: “But the Greek REALLY says…”: Why Hebrew and Greek are not needed in the pulpit, Part 1)
F. F. Bruce was the prime mover of the renaissance of evangelical New Testament study in the English-speaking world that began after the Second World War and continues to today. He was also known as a humble man, who loved God’s people.
“I have met students who claimed to ‘know Greek’ on the basis of their acquaintance with the Greek New Testament; even if that latter acquaintance were exhaustive, it would no more amount to a knowledge of Greek than an acquaintance with the English New Testament could amount to a knowledge of English.
There is a story told of A.S. Peake writing a Greek word on the blackboard of his Manchester classroom, and one of his students saying, ‘You needn’t write it down, Doctor; we know Greek.’ To which he replied, ‘I wish I did.’
To know a language, even an ancient language, involves having such a feeling for its usage that one can tell, almost as by instinct, whether a construction is permissible or not, or whether a translation is possible or not.
Translation is not simply a matter of looking up a word in a dictionary and selecting the equivalent which one would like to find in a particular passage.
It is this manifest mastery of Greek usage which makes William Kelly’s New Testament commentaries, especially those on Paul’s epistles, so valuable. ‘And you know what is restraining him now,’ says the RSV of 2 Thessalonians 2:6, following some earlier interpreters. This construing of ‘now’ with ‘what is restraining’ Kelly describes as a solecism, pointing out that the ‘now’ is ‘simply resumptive’.[1] Kelly is right. But how did he discover that the construction of the adverb with ‘what is restraining’ is a solecism? No grammar-book or dictionary would tell him that; it was his wide and accurate acquaintance with Greek usage that made it plain to him, an acquaintance which is the fruit of long and patient study.” (F. F. Bruce, In Retrospect: Remembrance of things past, p. 293)
See further Bruce quotes at http://ntresources.com/blog/?p=1685
See also Women in Ministry according to F. F. Bruce
NOTES:
[1] That is, Bruce agrees with Kelly, that 2 Thess 2:6 should be translated as “And, now [or as it is], you know what is restraining him.” Bruce and Kelly think that the RSV version “what is restraining him now” is a solecism, that is, a mistranslation. I happen to agree with Bruce and Kelly on this point, see my commentary on 1 Thessalonians.
Agree that νυν does not modify κατεχον, but not so sure it’s ‘simply resumptive’ – could it not maintain its normal temporal force in contrast to ετι ων προς υμας ταυτα ελεγον υμιν? Because I used to teach you about these things then, you NOW know…
That is the other way to interpret it, yes.
Thanks for posting this. I studied with Murray Harris at TEDS and his study with Bruce was always evident.
Another great brother.
F. F. Bruce is by far my favorite scholar. Thanks for sharing