Have you been told that the "sin" literally means "missing the mark" in the original Greek? In fact, it does not. The verb "hamartano" (αμαρτανω) was sometimes used in pre-Classical and Classical Greek to refer to missing a target. Homer uses it in the Iliad to speak of a man who failed to hit his... Continue Reading →
Bible Commentaries and Dictionaries, a word of advice from Logos and myself
Kyle Anderson from Logos software just published a fine article on how to use Bible dictionaries. He warns against simply reaching for a commentary when we are studying the Bible. I heartily applaud this basic sentiment. As Christians, we are supposed to be enjoying the Bible, not reading the tale of how some other person... Continue Reading →
What books have I used to write a commentary on 1-2 Thessalonians? [Studies in 1 Thessalonians]
Note: In November 2012 I published a commentary of 1-2 Thessalonians for Zondervan (click HERE). The advice given below is applicable to all preaching and writing projects. I used to do business at a local office building. On the wall was an engraved map of the New World from the 1600s. It was a real... Continue Reading →
Greek, a science?
By Gary Shogren, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica Some thoughts I wrote on another wordpress.com blog, which I reproduce with respect to the blogger: Greek study is a science. As with any science, it's not possible to scan the web and read various articles and then make a truly informed decision. There are good... Continue Reading →
The “Day of the Lord” in Paul’s Letters: what does it say about Jesus? [Studies in Thessalonians]
In 1 Thess 5:2 Paul speaks of the Day of the Lord, concerning which no-one knows the time. Later in 2 Thess 2:2 he speaks of the Day of the Lord and then says that it cannot be at hand since the great Apostasy and the Man of Lawlessness have not yet appeared. Let us... Continue Reading →
The Critical Text and the Textus Receptus in 2 Thessalonians [Studies in Thessalonians]
Most Christian scholars use what is called the Critical Edition of the Greek New Testament, and almost all modern versions are based upon it. There are several camps that prefer other editions, the Textus receptus or the Majority Text. Some do so because of a belief that it better represents the original; I think they... Continue Reading →
The Spanish New Testament version known as the “Código Real”
In October 2009, someone sent an email among us professors of ESEPA Bible College and Seminary in Costa Rica to ask, had anyone heard of a Hebrew-Spanish New Testament known as the “Código Real” (the “Royal Code of Laws”; not to be confused with the Hebrew Roots Bible or the Hebraic New Testament)? He said... Continue Reading →
Which Bible version is the most “literal”? (updated)
“Literal” is really not a technically precise term, because some people take it to mean “more faithful”, and this is simply not the case. The KJV is fairly literal, the NASB more so. The NIV, NJB, and others are more in the “dynamic equivalent” camp. Some people who opt for “literal” translations disdain these Bibles... Continue Reading →
Logos and Thayer’s Greek-English Lexicon (updated)
How strange it is, that I, a student and professor of the Greek New Testament, would object to the electronic publication of a classic Greek-English dictionary! Yet object I must. Baur and LSJ are top-of-the-line lexicons. They draw from discoveries that have been made of hitherto lost books from antiquity, and especially of the papyri and inscriptions. Besides which, digital databases such as Thesaurus Linguae Graecae (or TLG; ancient books) and the Packard Humanities Index (PHI; papyri and inscriptions) now put within the reach of all interested students the ability to search through almost all known ancient material within minutes. We might reason – if two lexicons are good, then wouldn't three be better? The answer is a firm no. For example, Thayer states that the word agapē was invented by the inspired translators of the Septuagint in the 3rd. cent. BC, and that pagan Greeks had not previously known of the word. Using advanced software I was able within an hour to disprove Thayer in great detail, demonstrating that agapē was known and used in pagan Greek – although not frequently – long before the translation of the Septuagint and after its publication, yet in works that show now Jewish or Christian influence. Was Thayer mistaken? No he was not...given the data that were available when he wrote. But new data have come to light since then, invalidating their statements. Some people have the idea that Thayer, being a classic, will provide a fresh and perhaps more spiritual perspective. This is not the case. The person who reads Thayer cannot simply weigh his opinion against Baur’s and decide which he or she prefers. LSJ and Baur, whose conclusions are not fallible and are sometimes debated, will always have a decisive edge over an older lexicon simply by having publication dates of 1997 and 2000 respectively. We must use the very best tools that are available, and we must be prepared to pay the appropriate cost in order to make use of recent research, even the $150 for Baur. Or, we must commit ourselves to seek out the best tools where we can find them – in a library, or using Liddell, Scott and Jones gratis from the Perseus website! (www.perseus.tufts.edu). I’m sorry to conclude that, by publishing Thayer, Logos – of which I am a devoted fan – is part of the problem. See also my post: “What books have I used to write a commentary on 1-2 Thessalonians?”