Is the Nestle-Aland Bible against the deity of Christ? No!

It is the narrative in a few remote corners of Christendom that only the Textus receptus reflects the original text of the New Testament. Some would add a second chapter, that newer critical editions – which, in fact, are based on almost 6000 manuscripts, let alone ancient versions and church fathers – are part of a conspiracy to destroy the church’s faith. Their editors are supposedly hell-bent on erasing any Bible verse that affirms the trinity, the deity of Christ, redemption by his blood, justification by faith, and other cardinal doctrines. Or so the legend goes.

The evidence for this curious notion simply does not add up. Take a look at the Nestle-Aland Greek New Testament, and you will find all of those doctrines fully and clearly taught; and you will find no evidence of any systematic dismantling of the faith once for all handed down to the saints. This will be evident to those who can read Greek: they can freely access the NA28 online, as well as other information. [1] English readers might look over the ESV on the same quest.

And in fact, there is some nice counter-evidence to the theory. It appears in the little epistle of Jude, where the deity of Christ is more clearly set forth in the latest critical edition than it has been in previous ones.

First, let’s place the critical version in context. The Nestle-Aland 28th edition (published 2012) has the exact same text as the United Bible Societies 5th edition (published in 2014). They differ in the amount of detail in the textual notes. The NA28 is the standard international text for Bible scholars, while the UBS5 edition presents the text in a format more suitable for Bible translators. Contrary to rumor, NA28 and UBS5 are not the same as the Westcott-Hort edition (1881).

This was the first time since the 26th edition of 1979 (and the UBS 3rd edition of 1975) that there were any modifications to the Bible text itself; the intervening editions included updates of the textual apparatus. The new editions have changes in 34 passages, and only in the Catholic Epistles (James through Jude). Most of these are tiny variants, which would not even be noticeable in an English translation (for example, the addition or omission of a definite article, which often is untranslated either way). [2]

These 34 changes were not made willy-nilly, nor in order to forward some theological or cultural agenda – they were based on scholarly analysis of all the data available, put forward in the new edition because the editors concluded that they better reflect what the apostles originally penned.

We said that the deity of Christ is advanced more in the NA28 than in NA27 and other editions. This rests on the revised text of Jude 5, shown here in the Greek and then in representative English versions.

NA28 = ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς

NA27 = πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ

Stephanus Textus receptus = απαξ τουτο οτι ο κυριος

Hence:

KJV, based on the TR, has: “I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.”

NASB 1995, based on the NA26: “Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt…”

ESV, anticipating the NA28: “Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe…”

Again, all three translations have a basis in Greek manuscripts, but the critical text now states that after a consideration of all evidence, “Jesus” now seems the best reading, and “the Lord” a later scribal change.

Let’s give some thought as to what this means. In earlier editions and in the Textus receptus, Jude is saying that “the Lord” (Greek kyrios) is the God of the exodus; he uses the same Greek word that the Septuagint uses to translate both Yahweh and Adonai.

On the other hand, the NA28 states that the evidence points to Jude having written “Jesus.” He is saying that Jesus – of whom Jude is the servant (Jude 1), the Son of God (2), the only Lord and Master (4), the Lord of the apostles (17), the merciful Lord (21), the Lord who is to be praised along with God (25) – that this same Jesus is none other than the Yahweh God who led Israel out of Egypt. Jesus is fully God.

This has a parallel in 1 Cor 10:4 – Israel “drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.” This is based on the ancient teaching that Yahweh himself is the rock of Israel: “I will proclaim the name of the Yahweh. Oh, praise the greatness of our God! He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just” (Deut 32:3–4); and as for the pagans: “For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede … [Yahweh] will say: ‘Now where are their gods, the rock they took refuge in …?’” (Deut 32:31, 37). For Paul, the rock of salvation is Christ; it was he who went with his people through the desert. As the chorus says: “Jesus is the rock of my salvation” and Jesus is Yahweh God.

Jude 5 unmistakably teaches the “pre-existence” of Jesus, that is, that he existed before his incarnation. Deserving to be ranked up with John 1:1 and John 20:28 and Titus 2:13 and others, Jude 5 is now one of the clearest New Testament proofs of the deity of Jesus: Jesus is Yahweh, Jesus is the God of the exodus.

We can delve even deeper: if, as I think is likely, the author of this epistle was Jude son of Joseph and Mary of Nazareth, then he is saying that his older brother Jesus is the God of the exodus – the same exodus that Jude and his brothers heard about every single Sabbath in the synagogue!

If the editors of Nestle-Aland had as their goal the obliteration of the deity of Christ from the Bible, then they have fatally – and stupidly! – sabotaged their own efforts. A simpler explanation of the facts is that they are not on a jihad against that doctrine; that they are not some hidden cabal trying to usher in the antichrist; and that where the apostles wrote about Jesus’s deity, they wanted to represent that precisely in their Greek New Testament, the Nestle-Aland 28.

God is the author of Scripture; let’s read it, uphold it, obey it, share it!

NOTES:

[1] http://www.nestle-aland.com/en/home/. One of the editions of the Textus receptus – and there are various, and the TR editions all differ one from the other, is the 1550 Stephanus edition, available here – http://www.bibles-online.net/1550/.

[2] The list of all the 34 changes can be read here: http://intf.uni-muenster.de/NA28/files/TextChangesNA28.pdf. 2 Peter 3:10 NA28 contains the second most interesting new reading. In some manuscripts it says the eartu and the works done in it “will be burned up” (so KJV; NKJV; NASB; NJB; RSV); in others “will be found” (perhaps meaning “exposed before God’s judgment” – CEB; ESV; GW; GNB; HCSB; NET; NAB; NEB; NIV; NLT; NRSV; REB); but the critical text now reads “will not be found.” Some object to the new reading of NA28, given that it is contained in no Greek manuscripts, but only in some ancient versions; this is an interesting discussion, but not relevant to our topic here. By the way, since someone might bring this up, the critical text is as clear as the Textus receptus on another point: “just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire.” (Jude 7, as rendered by the ESV)

“Is the Nestle-Aland Bible against the Deity of Christ? No!” by Gary S. Shogren, Professor of New Testament, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

How to Read Romans [Studies in Romans]

Certeza Unida and Kairos will publish my Romans commentary as part of their Comentario Bíblico Contemporáneo (Contemporary Bible Commentary). More than 160 scholars participated in the project.

11222491_1028680553839403_3462959078166812279_o

What follows is adapted from the section “How to Read Romans,” in which I show its particular application for Latin America.

The epistle to the Romans meets the Christian on two levels: (1) as a treasure house of beloved gospel texts; (2) as an ancient missionary letter, written for a specific moment in Paul’s work among the nations.

Both levels are valid, since the disciple today first comes to know Romans because of its neat formulations of, for example, the deadliness of sin (3:23), the free gift of eternal life (6:23), the transformation of the new person in Christ (12:1-2). Then beyond that, we must enter into the mind of Paul and appreciate his plan for the final years of the AD 50s – a missionary journey that would take the gospel farther west from Jerusalem than it had ever gone, across several of what we know as time zones. We then see that Romans, when first delivered, was a clear call to action for the believers in the capital to receive Paul for a time, and later to sponsor his trip to evangelize Spain.

In Latin America too we are arming ourselves to take the gospel to the nations, in particular, unreached ones. We too will benefit from knowing, not just what Paul said about salvation, but why he said it to these Christians in Rome, and by extension how it is God’s summons to us to show forth the gospel.

Romans is the largest extant letter by Paul. It is also the most systematic in its structure, touching on many facets of the doctrine of salvation (soteriology) but saying little about other themes, for example, the Last Days. Paul begins with the lostness of the world, then God’s solution in the death of Christ, the power of the new life in the Spirit, and later, details about how to live the Christian life. He also introduces a long section in chapters 9-11 to answer the questions Why don’t Jews believe in their own Messiah? Will Israel come to God eventually?

The best way to enjoy this letter is to read it; one can read Romans aloud at an unhurried pace in about one hour.

“How to Read Romans [Studies in Romans],” by Gary S. Shogren, PhD in New Testament Exegesis, Professor at Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Published in: on February 8, 2017 at 4:31 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,

What I read in 2016, the short list

I have always been a big reader, but never anything close to my list for 2016. That’s when I began to use the wonderful online group, Goodreads.com, to log the books that I have read, am reading, and want to read. I am up over 1900 books that I have logged as “read” in my lifetime, so far, but I know there are hundreds I cannot remember; I imagine the number should be more like 2500.

“Do you want that reading list Super-Sized?”

Over Christmas break 2015 I decided to join their Reading Challenge for 2016, and set a (as it turns out, too ambitious!) personal goal of 150 books/plays this year, including the complete works of Shakespeare, the Koran, and others, let alone material for class prep. Typically I am reading eight books at a clip; some short documents, some long tomes, some Audible recorded books from Amazon.

Overall, I read a lot more non-fiction this year than I usually do, although I also read some marvelous fiction.

Here are some of the highlights, in no particular order:

Russian themed. Ivan Turgenev, Fathers and Sons (1862) was excellent. I am about a third of the way through the fictionalized biography of Trotsky by Leonardo Padura, The Man who Loved Dogs. Dostoyevsky, The Idiot (1868-69) is a Christ-allegory. All are available on Kindle.

George Orwell beyond 1984 and Animal Farm. I have read 1984 a dozen times since Junior High, and decided I should branch out. Keep the Aspidistra Flying is a novel (more…)

Thoughts on Hebrew and Greek from a Scholar: Will Varner

Thanks to Dr. Will Varner for this article, to which I here post a link. It’s a topic that interests me, but once in a while I come across an article and have to conclude, “This person expresses it so much better than I could, so I’ll just link to their article!”

DO WE NEED TO GET INSIDE THE HEBREW MINDS OF THE NT AUTHORS?

I also recommend my own series that starts with my essay: “But the Greek REALLY says…”: Why Hebrew and Greek are not needed in the pulpit, Part 1

Strong’s Concordance – a Good Tool Gone Bad

To download the entire article, click here Shogren_Strongs Concordance or take a photo

static_qr_code_Strongs Concordance

 

Strong's Concordance - a Good Tool Gone Bad

Strong’s Concordance – a Good Tool Gone Bad

For Bible students who don’t use Hebrew and Greek, the Strong Concordance is a popular tool, available online. [1]

But it has a serious limitation – namely:

the “dictionary” in the back of Strong’s is not really a dictionary at all, and should not be used to find the “real, true, or root meaning” of a word

I will use the KJV version of Strong’s, since that is the one version I have on hand, but the same thing applies with the ESV or NASB editions.

We are all familiar with Matthew 1:20 –

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

Let’s say I want to learn more about the words angel (Strongs #G32). (more…)

Yeshua? Iesous? Jesus? Some other form? Who’s right?

The reader may download the entire article as a pdf file, especially given the presence of long technical footnotes׃ Shogren_Yeshua Iesous Jesus Some other form Who’s right. The results from the TLG search, mentioned in the article, may be downloaded here: Ιησους in TLG first 1000 references

The headlines are usually IN BOLD PRINT!! With lots of COLOR!!!

names

Having studied the matter, I believe that the Hebrew name for Jesus is Yeshua, but here I’m talking about the extremists. For example, “Satan has had 2000 years of infiltrating the Church, and look at it, full of every sin and evil imaginable and all under the name of Jesus.”[1] The most extreme blog I have found includes this rant: in Spanish it goes on about how those who use the name Jesus instead of Yeshuaʿ are (supposedly) responsible for the Inquisition, the papacy, Satanism, Christian rock music (!), charging people money to go to heaven. Oh, and they are the ones responsible for killing 6.5 million Jews in the Holocaust.[2]

Spanish rant on JesusSo far, the most extreme rant I have found

“Ah,” we hear, “but we must explore the Jewish roots in order to appreciate the gospel!” And of course this is true: I myself spent some years learning how to read Hebrew, and this year I am reading the daily Parashah (the Torah in a year) in Hebrew with a group of friends. I teach our graduate-level course on Jewish backgrounds of the New Testament. I read the Mishnah, the Dead Sea Scrolls. All to say that I do appreciate, I think, the Jewish background of the faith.

No, what I am talking about here is the kind of people who blog and YouTube about Hebrew Roots and Sacred Names but who themselves know a little Hebrew at best, relying on others’ comments or the Strong’s Concordance for their information, people who must resort to copying and pasting Hebrew and Greek words from other sources.[3]

The premise of their argument, with some variations, is:

  1. “It is impossible to ‘translate’ a name from one language to another. Therefore, the Savior’s name has to remain in its Hebrew form.”
  2. “The name Iesous (the Greek form of the name of Yeshuaʿ) did not even exist before the crucifixion; it was invented by the Romans (or the Jews. Or the Catholic Church. Or Constantine[4])!”
  3. Iesous is a pagan Greek name.”
  4. Iesous has nothing to do etymologically with the Hebrew name Yeshuaʿ.”
  5. “Yeshuaʿ has a meaning in Hebrew, but Iesous does not mean anything in Greek.”
  6. Iesous was fabricated by an enemy of the faith and means ‘Behold the horse!’ Or maybe ‘a pig’ or ‘Hail, Zeus’ or some such thing.”
  7. “The use of Iesous or Jesus or other forms is a plot by the Vatican to blaspheme God and the Savior. If you use that form, you have fallen into their trap and are apostate.”
  8. “Greek or Latin names are by definition polluted with paganism; therefore, the Lord could not have the name Iesous.”
  9. “If you claim to follow Jesus, then you cannot be saved, because there is ‘no other name by which we can be saved’ except for Yeshuaʿ.”

This line of thinking is rife with historical and linguistic errors, and is logically self-contradictory. It fails to explain how the name Iesous could be applied over 1270 times to the Lord in the New Testament, let alone in all the literature of the early church, without a single exception. Let’s take these arguments one by one

1. “It is impossible to ‘translate’ a name from one language to another.” FALSE!

The example that always come up is, “George Bush is George Bush all around the world! You wouldn’t say ‘Jorge Bush,’ because names cannot change!” Well, let’s retire this claim from the outset: two minutes with Google reveals that George H. W. Bush is sometimes called Jorge in Spanish,[5] Giorgio in Italian,[6] and with the French form Georges, as in this article.[7]

Georges

In fact, names can change from one language to another. We could multiply examples: Why do the Italians call the king of France Luigi XIV, but the Spaniards say he is Luis XIV? Why don’t they say Louis XIV, like the French do? In English why do they say Christopher Columbus; in Spanish Cristóbal Colón? Why don’t they say it the right, Italian, way, Cristoforo Colombo? (more…)

The Emperor Constantine the Great – a villain or a hero, or something in-between?

Download the article as a pdf: Shogren_The Emperor Constantine the Great – a villain or a hero, or something in-between

To many, the Emperor Constantine was a saint: in the Orthodox church he is one of the “Equal-to-Apostles” (isapóstolos) a title given to people (such as Patrick, Cyril the evangelist of Russia and others) who were especially effective in establishing the gospel.

constantine

To others, Constantine is Great was a tool of evil, a corrupter of the church.

The attacks against Constantine come from several quarters. Some Messianic believers imagine that he turned the church into a Gentile movement. Others charge him with introducing pagan practices into the church. Seventh-Day Adventists credit him (or some pope) with changing the Sabbath from Saturday to Sunday.[1] Jehovah’s Witnesses think he turned Jesus into God, made the cross a symbol of Christianity, and established Easter and Christmas. All of these parties tend to gang up and use the same materials as the basis for their attacks – for example, many anti-Constantine groups hale back to Babylon Mystery Religion – Ancient and Modern, by Ralph Woodrow (1966). And they and Woodrow borrow much of their “information” from Alexander Hislop’s The Two Babylons (1858), another sketchy attempt to connect Catholicism with Babylonian religion.[2] More on this later.

9781578989003_p0_v1_s260x420

Who was Constantine? (more…)

“But the Greek REALLY says…” Why Greek and Hebrew are not needed in the pulpit, Part 3

In Part 1 and Part 2 I offered one individual’s philosophy of Expository Preaching without Ancient Words:

  • I use the biblical languages, virtually daily. [1]
  • I cannot remember the last time I did not study the Hebrew or Greek when I was preparing a sermon.
  • I cannot remember the last time I did use a Hebrew or Greek word when I was preaching a sermon.
  • The better I study the original text, the easier I find it is to explain its meaning in plain English/Spanish.
Preaching: an open Book, not a sealed scroll

Preaching: an open Book, not a sealed scroll

The exception is that when I give devotionals to my own Greek students, I will often show how a knowledge of the original languages is helpful. But now let’s focus on the positive, and think of times when it is illuminating to mention the Hebrew or Greek while preaching to a “regular” church audience.

The following list might make a start:

HEBREW WORDS:

  • Shema confession in its entirety from Deut 6:4, including the meaning of “one” (echad) as unity, not singularity (more…)

Studies in Thessalonians series

These posts are based on my commentary on 1-2 Thessalonians, available from Zondervan Publishing.

1 Corinthians and Thessalonians: My New Commentaries now available!

The review of my commentary in the international Review of Biblical Literature: http://www.bookreviews.org/pdf/8733_9615.pdf

What books have I used to write a commentary on 1-2 Thessalonians? [Studies in 1 Thessalonians]

What Would a Mother Do? [Studies in Thessalonians]

1 Thess 4:17 – “meet the Lord in the air” in the original Greek

The “Day of the Lord” in Paul’s Letters: what does it say about Jesus?

The Critical Text and the Textus Receptus in 2 Thessalonians [Studies in Thessalonians]

What comes before the Day of the Lord: the final “apostasy” or the “departure” of the church? [Studies in Thessalonians]

Were Thessalonians “meddling in divine matters”? 2 Thess 3:11 [Studies in Thessalonians]

How to write a commentary when your library is 2000 miles away

Published in: on May 2, 2013 at 2:35 pm  Comments (11)  
Tags: , , , ,

Studies in 1 Corinthians by Gary Shogren

Free commentary!

Free commentary!

These posts are adaptations of my commentary on 1 Corinthians, based on my own study of the critical Greek text, the early church fathers and the best of contemporary scholarship. It is available from Logos, and downloadable free from this blog: FREE Commentary on 1 Corinthians! by Gary Shogren

ENJOY!

Why you’ve never heard of the Second Corinthian Church [Studies in 1 Corinthians]

Terminal Uniqueness: a spiritual disease [Studies in 1 Corinthians]

Pastor, tell your flock the truth about itself

The theology of the chocolate sampler [Studies in 1 Corinthians]

“Dear Paul: We are sorry, but you are unqualified to be our apostle…” [Studies in 1 Corinthians]

Where is MY special someone?? [Studies in 1 Corinthians]

The Lord’s Supper: one invitation you don’t want to miss [Studies in 1 Corinthians]

The Sheep and the Goats on Sunday Morning [Studies in 1 Corinthians]

Zombies and the Bible [Studies in 1 Corinthians]

Published in: on April 19, 2013 at 10:50 am  Comments (10)  
Tags: , , , , , ,